近期,台海局势再次成为焦点。国内英文媒体在相关报道中提及“台湾问题”时,总是简称为“台湾问题”。
有读者问,为什么“台湾问题”译为“Taiwan Question”而不是“Taiwan Issue”?
要回答这个问题,我们首先要明白问题和问题之间的区别。
问题和问题的区别
▌问题
问题通常意味着对某事有疑问并提出问题以找到答案。
例如,一些机构网站设有“常见问题”(FAQ)页面,英文为常见问题解答,或设有“Q&A”(问题与解答)栏目。
问题与答案相匹配。问题总是有答案的,或者是期望得到答案的。
▌问题
issues通常指值得讨论的复杂问题,总是伴随着争议和艰难的决定。平杆特别是,它常常指人们正在谈论或谈论的问题或话题,例如社会问题和环境问题。
在日常使用中,也可以用issue来谈论工作中的问题。
这个词的常见集合是“有问题”,通常指的是精神或情绪不健康并且可能需要心理学家帮助的人。
他有严重的愤怒问题。
他有严重的烦躁情绪。
信任问题是分手的主要原因之一。
信任危机是人们分手的主要原因之一。
此外,要表达您不喜欢或不同意某件事,请使用短语“有问题”。
我对约翰拒绝洗碗有意见。
我对约翰拒绝洗碗很不满意。
“台湾问题”怎么翻译?
关于台湾问题,我们都知道,世界上只有一个中国,台湾自古以来就是中国领土神圣不可分割的一部分。
钍台湾问题属于中国内政,不是什么有争议的国际问题。这一点很明确,没有商量的余地,也没有大的争议,所以不能用“问题”。示例:
台湾问题纯属中国内政,中方不会千方百计干涉。在涉及中国主权和领土完整等核心利益问题上,中方没有妥协的余地。
台湾问题纯属中国内政,不容任何外部势力干涉。在主权、领土完整等涉及中国核心利益的问题上,中方没有妥协的余地。
曾担任中央翻译翻译局翻译审查员的徐梅江发表了一篇关于翻译变革和翻译标准的文章,他在文中指出:
英文翻译组的两名成员来自外交部。其一是为了曾任外交部口译办公室主任、驻外大使,现任外交部口译办公室知名专家。另一位是副司级外交官。他们都有丰富的翻译经验。
给我印象最深的是他们说“台湾问题”应该译为台湾问题或台湾问题,当然不是台湾问题或台湾问题。解决台湾问题、实现祖国完全统一不是讨论的事,也不会容忍任何国家和外部势力的干涉。
根据美国韦氏词典,问题的相关定义正是指正在争论或决定的观点、事物或问题。毫无疑问,我们不能在这里使用问题这个词。 “台湾问题”译为台湾问题或台湾问题,这是标准翻译。
时间因此,将“台湾问题”翻译为“台湾问题”是符合中方主体立场的表述。
民族复兴、国家统一是台湾问题的出路。这也是民心所向、大势所趋。
来源:中国日报双语报 Copyright © 2024-2026 985猎奇研究所最新版-今日吃瓜热门盘点-每日吃瓜校园大赛 版权所有